Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Wyd. 2.
Prezentowany zbiór prac rozpoczyna serię publikacji poświęconą zagadnieniom przekładu artystycznego (literackiego), widzianym w perspektywie teoretycznej, historycznoliterackiej i historycznokulturowej, pod ogólnym tytułem „Przekłady Literatur Słowiańskich”.
Na niniejszy tom zatytułowany Wybory translatorskie 1990–2006 składają się rozprawy poświęcone przekładom literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, słowacki, serbski, słoweński, oraz przekładom literatur w wymienionych językach na język polski.
Dialog między literaturami słowiańskimi został ujęty z punktu widzenia kryteriów wyboru utworów na poziomie makro (epoki, autorzy), co daje ciekawy obraz własnej i cudzej kultury, ich sposobów widzenia, ograniczeń kulturowo-mentalnych oraz oczekiwanych i nieoczekiwanych różnic i podobieństw między literaturami słowiańskimi. Tom adresowany jest do literaturoznawców i przekładoznawców (naukowców, krytyków i studentów) oraz do slawistów komparatystów.
Spis treści
Wstęp (Bożena Tokarz) / 7
Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie
Celina Juda: Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja / 15
Kalina Bahneva: Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007 / 29
Iskra Likomanova: Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej) / 49
Joanna Mleczko: Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej Trzej bracia i złote jabłko (kod estetyczny) / 58
Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie
Leszek Małczak: O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj / 71
Anita Gostomska: O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści Ministerstwo bólu Dubravki Ugrešić / 84
Anna Ruttar: Tłumaczenie wiersza klišej kliše Josipa Severa a zagadnienie muzyczności / 92
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt: Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r. / 102
Przekłady czesko-polskie
Józef Zarek: O polskich przekładach nowej czeskiej „powieści praskiej” (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola) / 113
Izabela Mroczek: O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej) / 131
Przekłady macedońsko-polskie
Magdalena Błaszak: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej / 143
Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie
Jadwiga Sobczak: Polski dramat w Serbii w latach 1990—2006 / 115
Małgorzata Filipek: Miloš Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury. Powieść o Londynie, czyli obcość oryginału a obcość przekładu / 165
Przekłady słowacko-polskie
Lucyna Spyrka: Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990—2005 / 183
Marta Buczek: Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie / 196
Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie
Bożena Tokarz: Słoweńskie wybory literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006 / 211
Monika Gawlak: Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej / 227
Anna Muszyńska: „Polskość” w słoweńskich przekładach Rozki Štefan / 242
Michał Kopczyk: Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji Dziennika Witolda Gombrowicza / 262
Andrej Šurla: Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara / 278
Tatjana Jamnik: Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990—2006 / 206
Indeks autorów (Monika Gawlak) / 313
Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) / 324
Noty o Autorach / 329