Przekład prozy. Przekładaniec, nr 27
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
PREZENTACJE 7
Tłumacząc Schulza – zapis dyskusji panelowej, która odbyła się podczas międzynarodowego festiwalu literackiego we Wrocławiu w 2012 roku 9
Gabriel Borowski, Pół roku Schulza: o pierwszej fali recepcji brazylijskiego przekładu prozy zebranej 23
Zofia Ziemann, Heretycki i występny eksperyment z materią Autentyku czy cenna oddolna inicjatywa popularyzatorska? Przekład opowiadań Brunona Schulza online autorstwa Johna Currana Davisa 43
KONCEPCJE 59
Jan Rybicki, Stylometryczna niewidzialność tłumacza 61
ANALIZY 89
Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie adaptacje Dziadka do Orzechówi Króla Myszy E.T.A. Hoffmanna 91
Marta Mamet-Michalkiewicz, Metamorfozy Szeherezady. Studium porównawcze angielskich przekładów Księgi tysiąca i jednej nocy 116
Tomasz Markiewka, Między wersetami. Przekład prozy Salmana Rushdiego w kontekście postkolonialnej teorii translacji 131
Małgorzata Jokiel, Obcość i niekonwencjonalność prozy a przekład. Arno Schmidt i Reinhard Jirgl 152
Kinga Rozwadowska, Tłumacz wobec tabu. Polskie przekłady Otchłani Leonida Andrejewa 168
Joanna Rzepa, Sól ziemi Józefa Wittlina: w kręgu recepcji „pozapolskiej” powieści 186
VARIA 201
Piotr de Bończa Bukowski, Niełatwy dialog. O korespondencji Karla Dedeciusa i Czesława Miłosza 203
DEBIUTY 217
Anna Rogulska, Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a 219
LEKTURY 229
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz u boku konkwistadora 231
Agata Sadza, Narratologia Mieke Bal 238
NOTY O AUTORACH 247
ACKNOWLEDGEMENTS 251