Feminism and Translation. Przekładaniec 2 (2010) vol 24 - English Version
e-ISBN: 978-83-233-8669-8
Przekładaniec is a reviewed academic journal devoted to literary translation matters. It features poetry and short prose translation to and from Polish along with critical commentary, both by the translators themselves (workshop format) and by translation critics, as well as essays on translation theory, literary translation analyses, comparative literary studies and reviews of books in translation studies.
Agnieszka Gajewska, Translating Feminism 7
Jerzy Strzelczyk, The Woman Translator in the Middle Ages. Selected Examples of Female Translation Activity 19
Justyna Łukaszewicz, Marianna Maliszewska and Her Translation of Congres de Cythere after Francesco Algarotti 31
Agata Zawiszewska, “Translator of Tylor and Morgan.” On Aleksandra Bąkowska and Her Social Activities 49
Jan Rybicki, The Translator’s Wife’s Traces: Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin 89
Anita Kłos, On Maria Konopnicka’s Translation of Ada Negri’s Fatalita and Tempeste 111
Magdalena Koch, Slavica non leguntur. On a Feminist Project of Interwar Yugoslavia 131
Adriana Kovacheva, Found in Translation: Dora Gabe, Slava Shtiplieva and Anastasia Gancheva in the Editiorial Office of The Polish-Bulgarian Review 145
Magdalena Pytlak, Polish Women Translators outside the Canon: On a Forgotten Translation of Dostoevsky’s The Devils 163
Anna Kowalcze-Pawlik, To Liberate Charybdis, to Fall in Love with Scylla: On the Monstrosity of Translation 179
Aleksander Gomola, Feminist Thought in Bible Translations 193
Andrzej Marzec, Derridian différance: Is a Spelling Mistake Translatable? 209
Monika Opalińska, Medieval Manuscripts and False Go-betweens: On Editions and Translations of the Old English Pater Noster 227
Joanna Rzepa, Polish Literature in English Translation 1999–2009 263