Przekładaniec, nr 30/2015
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
BRODSKI 7
Zakhar Ishov, Brodski i Benjamin – poszukiwanie prawdziwego znaczenia przekładu 9
Alexandra Berlina, Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie 33
Valentina Polukhina, Tajemnica Pogrzebu Bobo 45
Olga Lewandowska, Doświadczenie emigracji w poezji Josifa Brodskiego 57
Sanna Turoma, Brodski w Stambule. Czas, przestrzeń i orientalizm 73
Marzena Borowska, Kosmologia poety i podróżnika. Językowy i tekstowy obraz słońca, gwiazd i księżyca w poezji Josifa Brodskiego 95
Anna Cichy, „Ten kraj zastygł w bezruchu”. Problematyka społeczno-polityczna we wczesnej poezji Josifa Brodskiego 111
Monika Wójciak, Hołd strumienia wobec źródła. Brodski i Polska – dzieje relacji i recepcji 125
Elżbieta Dutka, „Szorstkie odosobnienie”. Josif Brodski w wierszach i wspomnieniach Julii Hartwig 140
Beata Kalęba, „Tekst królewiecki” w dialogu. Pocztówka z miasta K. Josifa Brodskiego i Nowa pocztówka z miasta K. Tomasa Venclovy 152
Michał Zdunik, Dwie Wenecje, dwa modernizmy. Josif Brodski Tomasa Tranströmera 166
Monika Gromala, Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle 179
Iwona Boruszkowska, Intelektualista jako projekt niemożliwy. Josif Brodski na kartach dziennika Susan Sontag (Jak świadomość związana jest z ciałem. Dzienniki, tom 2. 1964–1980 190
ROZMOWY 201
„Wszystko jest możliwe”. O Brodskim tłumaczy i Brodskim tłumaczonym 203
VARIA 215
Józefina Inesa Piątkowska, O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej 217
LEKTURY 233
Katarzyna Szymańska, Zanurzeni w przekładzie 235
Ilona Narębska, Tłumacz na błędach się uczy 250
Noty o autorach 259