0 POZYCJI
KOSZYK PUSTY
Pobierz fragment
Wybierz format pliku:
Pobierz

Przekład jako aneksja kulturowa dzieła

(eBook)
0.00  (0 ocen)
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły
  • Druk: Warszawa, 2021

  • Wydanie/Copyright: wyd. 1

  • Redakcja naukowa: Alina Nowicka-Jeżowa, Michał Fijałkowski

  • Wydawca: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego

  • Formaty:
    ePub mobi PDF (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Zwiń szczegóły
Cena katalogowa: 28,00 zł
Najniższa cena z 30 dni: 28,35 zł
Cena produktu

Cena katalogowa – rynkowa cena produktu, często jest drukowana przez wydawcę na książce.

Najniższa cena z 30 dni – najniższa cena sprzedaży produktu w księgarni z ostatnich 30 dni, obowiązująca przed zmianą ceny.

Wszystkie ceny, łącznie z ceną sprzedaży, zawierają podatek VAT.

25,20 zł
Dostępność:
online po opłaceniu
Dodaj do schowka

Przekład jako aneksja kulturowa dzieła

Tom zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki. W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy literatury polskiej.

Tom jest pokłosiem naukowych spotkań Międzywydziałowego Zespołu Komparatystyki, afiliowanego na Wydziale „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego. […] Książka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła jest – jak ją określa we wprowadzeniu Alina Nowicka-Jeżowa – zbiorem studiów przypadków. Zbiór jest obszerny i bogaty, a przypadki interesująco naświetlają zarówno właściwości aneksyjne, jak i walory eksportowe polskiego obszaru kulturowego. Różnorodność wziętych pod uwagę relacji, zastosowanych metod i teoretycznych podstaw daje możliwość poznania wielu naukowych indywidualności. Dojrzali badacze prezentują się jako mistrzowie, a młodzi imponują dojrzałością. Fakt, iż autorzy ukazują dalsze perspektywy, zapowiadają kontynuację badań lub kolejne przekłady świadczy o tym, że zgromadzone prace sytuują się w żywym nurcie badań nad przekładem i praktyki translatorskiej. (Z recenzji dr hab. Justyny Łukaszewicz, prof. UWr)

[Niniejszy] tom, poza istotnym merytorycznym wkładem w polskie studia translatologiczne, posiada także liczne zalety „miękkie”, których obecność wzbogaca poznawczy walor lektury […]. Otóż zza naukowego dyskursu wychylają się sylwetki translatologów i tłumaczy – ich wrażliwość i upodobania, niekiedy emocje, a także refleksje nad własną historią zawodowych doświadczeń. Zaproponowane przez nich analizy przekładów oraz przybliżanych całościowo przedsięwzięć translatorskich ukazują najważniejsze problemy metodologiczne, kulturowe i oczywiście językowe, z którymi mierzyli się i mierzą tłumacze przyswajający literaturom narodowym dzieła wyrosłe z innego doświadczenia historii, zasilane sokami odmiennych tradycji literackich, naturalizowane […] czy też przyswajane […]. (Z recenzji dr hab. Agnieszki Czechowicz, prof. KU)

*********

Translation as Cultural Annexation of the Work

The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.

*********

Prof. dr hab. Alina Nowicka-Jeżowa (ORCID 0000-0001-5917-9015) - profesor Uniwersytetu Warszawskiego, badaczka kultury i literatury od XV do XVII wieku,
komparatystka, kierownik pracowni "Humanizm. Hermeneutyka wartości" na Wydziale "Artes Liberales" Uniwersytetu Warszawskiego. Członek Polskiej Akademii Umiejętności, Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza.
Kierowała projektami „Humanizm polski. Dziedzictwo i współczesność” (opublikowano 12 tomów monografii syntetycznych i 12 tomów edycji krytycznych), „Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej w dialogu z Europą. Hermeneutyka wartości” (opublikowano 12 tomów monografii). Autorka ok. 300 publikacji naukowych, w tym 8 monografii.

Dr Michał Fijałkowski (ORCID 0000-0002-3733-0252) – doktor filologii niemieckiej (doktorat na Uniwersytecie Warszawskim – "Pieśń ludowa u Johanna Gottfrieda Herdera. Impulsy, źródła, recepcja", opublikowany w 2017 roku) oraz magister teatrologii (Akademia Teatralna im. A. Zelwerowicza w Warszawie). Jego zainteresowania badawcze obejmują komparatystykę literatury, historyczne i literackie konteksty literatur słowiańskich i niemieckiej, XVIII- i XIX-wieczny dramat, studia nad folklorem w literaturach europejskich, literaturę dziecięcą i młodzieżową w przekładzie oraz
translatorykę. Od 2017 roku jest współsekretarzem Międzywydziałowego Zespołu Komparatystyki afiliowanego przy Wydziale „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz z języka czeskiego.

-----------

Prof. dr hab. Alina Nowicka-Jeżowa (ORCID 0000-0001-5917-9015) – a Full Professor at the University of Warsaw, a researcher of 15th–17th century culture and literature, a comparatist. Member of Polish Academy
of Arts and Sciences (PAU), Warsaw Science Society, Adam Mickiewicz Society. She guided laboratories: “Polish Humanism. Heritage and contemporaneity” (edited series:
12 volumes of monographs and 12 of critical editions), "The Culture of 1st Rzeczpospolita in dialogue with Europe. The Hermeneutics of Values" (edited series: 12 volumes of monographs). Author of about three hundred publications, including 8 monographs.

Dr Michał Fijałkowski (ORCID 0000-0002-3733-0252) – has PhD in German Studies (University of Warsaw, the dissertation: "Folk song in work of Johann Gottfried Herder: impulses, sources", reception published
in Polish in 2017) and MA in Theatre Studies (The Aleksander Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art in Warsaw). His research interests include literature comparatistics, historical and literary contexts of Slavic and German literatures, 18th and 19th century drama, study of folklore in European literatures, children’s and youth literature in translation and translatology. Since 2017 Co-Secretary of the Inter-faculty Comparative Unit affiliated with the Faculty of “Artes Liberales”, University of Warsaw. Translator of Czech literature.

  • Kategorie:
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Filologia polska
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Kulturoznawstwo
  • Redakcja: Alina Nowicka-Jeżowa, Michał Fijałkowski
  • Język wydania: polski
  • ISBN: 978-83-235-5245-1
  • ISBN druku: 978-83-235-5237-6
  • EAN: 9788323552451
  • Liczba stron: 384
  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po uprzednim opłaceniu (PayU, BLIK) na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
  • Minimalne wymagania sprzętowe:
    • procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    • Pamięć operacyjna: 512MB
    • Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    • Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    • Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    • Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
  • Minimalne wymagania oprogramowania:
    • System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    • Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    • Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    • Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
  • Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
  • Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
    Więcej informacji o publikacjach elektronicznych
Alina Nowicka-Jeżowa, Michał Fijałkowski, W kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu literackiego 7

Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego 25

Piotr Salwa, Petrarka spolszczony i nieznany 43

Joanna Partyka, Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. O przekładach „Heroid” i „Listów portugalskich” 57

Alina Nowicka-Jeżowa, Kilka uwag o losach „Epody II” Horacego w poezji ziemiańskiej. Strategie nostryfikacji 68

Krystyna Wierzbicka-Trwoga, Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów. Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Otonie i Fortunacie
w porównaniu z ich niemieckimi pierwowzorami 93

Tadeusz Rubik, Postylla katolicka mniejsza z 1590 roku – Nowy Testament z 1593 roku – Biblia z 1599 roku. Tendencje akulturacyjne jako element strategii translatorskich „Biblii Wujka” 108

Wojciech Kordyzon, Gatunkowe i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o Mszej” (1560) Bernardina Ochina 144

Albert Kozik, Kim właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach 164

Alessandro Amenta, Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej 187

Michał Fijałkowski, Aneksja kulturowa „Ani z zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery w Polsce 208

Jakub Masztakowski, Chcąc oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela” Stanisława Wyspiańskiego na język niemiecki 232

Luigi Marinelli, Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czesława Miłosza 255

Andrea Ceccherelli, Po kładce nad urwiskiem, przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji humorystycznej na przykładzie „Rymowanek” Szymborskiej 272

Dario Prola, Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład 296

Tomasz Wójcik, Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. Formy i funkcje 322

Maciej Abramowicz, Tadeusz Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej 333

Karol Sauerland, Aneksja poezji polskiej przez Karla Dedeciusa 353

Rolf Fieguth, Myśli starego tłumacza 363

Indeks osób 367

Biogramy autorów 380

Inni Klienci oglądali również

22,50 zł 25,00 zł
Do koszyka

Jak dobrze popełniać błędy?

W tytule "Jak dobrze popełniać błędy?" Rafał Żak prezentuje gotowe narzędzia, teorie, wyniki badań, metody, inspiracje i anegdoty, które pomogą Ci uczyć się na własnych (i cudzych) błędach. O błędach potrafisz z pewnością myśleć i m&oa...
18,17 zł 20,19 zł
Do koszyka

Jak skutecznie schudnąć i zyskać zdrowie

Chcesz zdrowo schudnąć? Próbujesz już długo, bez rezultatów? Krótka dieta nie wystarczy. Potrzebujesz trwałej zmiany złych nawyków. Oto 14 wskazówek, które w końcu pomogą osiągnąć cel!
33,29 zł 36,99 zł
Do koszyka

Hajland Jak ćpają nasze dzieci

Czy miękkie narkotyki to ściema? Co robić, gdy znajdziesz w plecaku dziecka jointa lub biały proszek? Co to jestbad tripi dlaczego psychodeliki to zabawa dla dorosłych. Kim są dzieciaki-mrówki i dlaczego kobiety ćpają leki na receptę? Co to znac...
75,60 zł 84,00 zł
Do koszyka

Ciało, strój, biżuteria w kontekście przemian kulturowych, społecznych i politycznych drugiej połowy XX wieku

Prezentowany tom jest trzecim z serii Ciało, strój biżuteria w kontekście przemian kulturowych, społecznych i politycznych. Cykl tematyczny rozpoczęliśmy w tomie pierwszym od rozważań tytułowych zagadnień osadzonych w kontekstach XIX wieku, w to...
13,30 zł 14,78 zł
Do koszyka

Jak sprzedawać bez rejestrowania firmy?

Prowadzisz bloga, przygotowujesz projekty graficzne, a może produkujesz własne wino lub okazjonalnie sprzedajesz coś przez Internet? Dowiedz się, czy możesz skorzystać z przepisów o działalności nierejestrowej lub nie rejestrować działalności go...
35,99 zł 39,99 zł
Do koszyka

Jak opowiadać historie dzieciom

REWOLUCYJNY PORADNIK O TYM, JAK NAUCZYĆ SIĘ OPOWIADAĆ WŁASNE HISTORIE Opowiadanie historii (storytelling) jest jedną z najstarszych i najważniejszych umiejętności znanych ludzkości. To ponadczasowe narzędzie, które pomaga celebrować...

Recenzje

Dodaj recenzję
Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!