Prezentowana publikacja jest pierwszym na polskim rynku wydawniczym przystępnie napisanym i aktualnym kompendium wiedzy na temat ustanawiania, statusu i odpowiedzialności tłumaczy przysięgłych w Polsce.
Opisano w niej system kształcenia kandydatów na tłumaczy przysięgłych, metody doskonalenia adeptów zawodu, procedury egzaminowania i ustanawiania, metodykę wykonywania tłumaczenia poświadczonego oraz przysięgłego tłumaczenia słowa żywego w różnych instytucjach, a także odpowiedzialność zawodową wiążącą się z wykonywaniem tej profesji.
Kandydaci na tłumaczy przysięgłych znajdą w książce wiele cennych wskazówek, jak przygotowywać się do egzaminu państwowego na tłumacza, zaś praktykujący tłumacze przysięgli będą mogli znacząco poszerzyć swoją wiedzę o wykonywanym zawodzie i wiążących się z nim obowiązkach.
Na szczególne polecenie zasługuje omówienie praktycznych zasad wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, poparte wzorcowymi tłumaczeniami mającymi charakter tłumaczenia poświadczonego, które opatrzono obszernymi komentarzami.
Adresaci:
Opracowanie przeznaczone jest dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych oraz dla praktykujących tłumaczy przysięgłych. Może również okazać się przydatne wykładowcom translatoryki nauczającym tłumaczenia poświadczonego.
Wykaz skrótów str. 9 Wstęp str. 11 Rozdział I Zarys historyczny rozwoju zawodu tłumacza przysięgłego str. 19 Rozdział II Status prawny tłumacza przysięgłego w Europie str. 41 2.1. Europa Północna str. 42 2.1.1. Kraje nordyckie str. 42 2.1.2. Kraje bałtyckie str. 51 2.1.3. Pozostałe kraje Europy Północnej str. 55 2.2. Europa Zachodnia str. 58 2.2.1. Kraje Beneluksu str. 58 2.2.2. Pozostałe kraje Europy Zachodniej str. 62 2.3. Europa Środkowo-Wschodnia str. 88 2.4. Europa Południowa str. 93 2.5. Polska str. 99 Rozdział III Praktyczne aspekty pracy tłumacza przysięgłego str. 110 3.1. Definicja tłumaczenia poświadczonego a przysięgłego str. 110 3.2. Specyfika wykonywania tłumaczeń poświadczonych str. 125 3.2.1. Formalne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych str. 127 3.2.2. Merytoryczne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych str. 134 3.2.3. Wzorce tłumaczenia poświadczonego str. 136 3.3. Deontologia wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego str. 147 3.4. Praktyka przysięgłego tłumaczenia ustnego str. 154 3.5. Ekwiwalencja i sposoby jej uzyskiwania str. 163 3.6. Organizacja warsztatu tłumacza przysięgłego str. 172 Rozdział IV Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego str. 185 4.1. Państwowa Komisja Egzaminacyjna str. 185 4.2. Kryteria oceny str. 199 4.3. Analiza błędów popełnianych podczas egzaminu państwowego str. 206 4.3.1. Analiza błędów popełnianych na egzaminie pisemnym str. 212 4.3.2. Analiza błędów popełnianych na egzaminie ustnym str. 226 4.4. Profil kandydata na tłumacza przysięgłego str. 237 4.5. Profil tłumacza przysięgłego str. 244 Rozdział V Kwalifikacje tłumacza przysięgłego str. 247 5.1. Profile kształcenia tłumaczy str. 247 5.2. Kształcenie kandydatów na tłumacza przysięgłego w Polsce str. 265 5.3. Doskonalenie zawodowe tłumacza przysięgłego str. 287 Rozdział VI Odpowiedzialność prawna tłumacza przysięgłego str. 293 6.1. Rodzaje odpowiedzialności prawnej tłumacza przysięgłego str. 293 6.2. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego str. 296 Podsumowanie str. 317 Uwagi końcowe str. 323 Bibliografia str. 329 Spis tabel str. 359 Załącznik. Wzorce tłumaczenia poświadczonego str. 361