Cena katalogowa – rynkowa cena produktu, często jest drukowana przez wydawcę na książce.
Najniższa cena z 30 dni – najniższa cena sprzedaży produktu w księgarni z ostatnich 30 dni, obowiązująca przed zmianą ceny.
Wszystkie ceny, łącznie z ceną sprzedaży, zawierają podatek VAT.
Monografia zawiera artykuły prezentujące studia nad wybranymi przekładami Leśmianowskiej twórczości literackiej (funkcjonującej współcześnie – zwłaszcza w wersji poetyckiej – m.in. w językach angielskim, rosyjskim, ukraińskim, niemieckim, hiszpańskim, włoskim, słowackim, czeskim, niderlandzkim). Autorzy ukazują zagraniczne, historycznie weryfikowalne, pochodzące z różnych epok źródła inspiracji literackich Leśmiana oraz sytuujące jego spuściznę na międzynarodowym tle porównawczym, a także omawiają nawiązania do dzieł Leśmiana w sztuce oraz literaturze polsko- i/lub obcojęzycznej.
Przedstawione w książce wyniki badań ukazują Bolesława Leśmiana jako twórcę najwyższej rangi nie tylko w wymiarze lokalnym, lecz także w skali europejskiej i światowej.
The book features studies of selected translations of the works of Leśmian. Their Authors present various sources of literary inspirations of the poet and situate his heritage in an international comparative context. They also discuss the later references to Leśmian’s works in art and in Polish and foreign language literature.
Żaneta Nalewajk, Pytanie o uniwersalia. Leśmian w Europie i na świecie 7 ROZPOZNANIA: POŚREDNICTWA – PARALELE – TRADYCJE Anna Czabanowska-Wróbel, „Znaczenie pośrednictwa…”. Świadomość komparatystyczna Bolesława Leśmiana 17 Żaneta Nalewajk, Leśmianowskie dziwożony i ich słowiańskie konteksty (literackie i nie tylko) 39 Maria Rogaczewska, Studnia i wahadło Edgara Allana Poego w przekładach Charlesa Baudelaire’a i Bolesława Leśmiana 56 Tomasz Wójcik, Apis mellifera (Rilke, Leśmian, Valéry, Miłosz) 96 Eugeniusz Sobol, Rosyjskie wiersze polskich poetów: Bolesław Leśmian i Jarosław Iwaszkiewicz 103 Michala Benešová, „I czy jest On w niebiosach, czy też nie ma Go wcale?” Bolesław Leśmian na tle duchowego dziedzictwa mistyki żydowskiej 114 TŁUMACZENIA NA JĘZYKI SŁOWIAŃSKIE: KONTEKSTY – PORÓWNANIA – ANALIZY Petar Bunjak, Branislava Stojanović, Bolesława Leśmiana serbskie niedowcielenie 127 Angelika Kosieradzka, Poezja Bolesława Leśmiana w bułgarskojęzycznych antologiach przekładów wydanych w latach 1921–1984 144 Magdalena Supeł, Dziewczyna i Szewczyk Bolesława Leśmiana w seriach translatorskich na języki czeski i słowacki 157 Malwina Wapińska-Piotrowicz, Próba „paratranslatorska”. Pochmiel księżycowy w tłumaczeniu Jerzego Ficowskiego na tle pozostałych przekładów rosyjskiego cyklu Łunnoje pochmielje Bolesława Leśmiana na język polski 172 TŁUMACZENIA NA JĘZYKI GERMAŃSKIE: KONTEKSTY – PORÓWNANIA – ANALIZY Arent van Nieukerken, Leśmian w przekładzie na niderlandzki a semantyka wierszowa 195 Dawid Maria Osiński, Filologia niemożliwego. O tłumaczeniach poezji Leśmiana na język angielski i niemiecki 208 Aleksandra Wieczorkiewicz, W obcych zaświatach. Urszula Kochanowska Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski 251 Marta Kaźmierczak, Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza 270 TŁUMACZENIA NA JĘZYKI ROMAŃSKIE: KONTEKSTY – PORÓWNANIA – ANALIZY Aleksandra Jackiewicz, Doświadczyć sensualności w przekładzie. O hispanojęzycznych tłumaczeniach poezji Leśmiana 289 Marta Pietraszek, Rytm w poezji Bolesława Leśmiana i problemy jego przekładu na język włoski 306 Patrycja Polanowska, Bolesław Leśmian we Włoszech: Milo de Angelis i jego n iebańska podróż 320 KONTYNUACJE: LITERACKIE – PRZEKŁADOWE – INTERSEMIOTYCZNE Małgorzata Gorczyńska, Przewrotne teodycee: Leśmian – Barańczak – Różycki 335 Marta Kaźmierczak, Leśmian, Malczewski, przekład 353 Nota bibliograficzna 381 Summary 383 Indeks osób 385