0 POZYCJI
KOSZYK PUSTY
Pobierz fragment
Wybierz format pliku:
Pobierz

Faktura oryginału i przekładu

(eBook)

O przekładzie tekstów literackich

0.00  (0 ocen)
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły
  • Druk: Warszawa, 2016

  • Wydanie/Copyright: wyd. 1

  • Autor: Joanna Kubaszczyk

  • Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN

  • Formaty:
    ePub mobi (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Zwiń szczegóły
Cena katalogowa: 64,00 zł
Najniższa cena z 30 dni: 44,80 zł
Cena produktu

Cena katalogowa – rynkowa cena produktu, często jest drukowana przez wydawcę na książce.

Najniższa cena z 30 dni – najniższa cena sprzedaży produktu w księgarni z ostatnich 30 dni, obowiązująca przed zmianą ceny.

Wszystkie ceny, łącznie z ceną sprzedaży, zawierają podatek VAT.

44,80 zł
Dostępność:
online po opłaceniu
Dodaj do schowka

Faktura oryginału i przekładu

Monografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. Autorka w przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu „tego co na powierzchni” tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język – odpowiednio – polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze literatury.

  • Kategorie:
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Filologia polska
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Filologie obce
  • Język wydania: polski
  • ISBN: 978-83-01-18847-4
  • ISBN druku: 978-83-01-18760-6
  • Liczba stron: 276
  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po uprzednim opłaceniu (PayU, BLIK) na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
  • Minimalne wymagania sprzętowe:
    • procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    • Pamięć operacyjna: 512MB
    • Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    • Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    • Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    • Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
  • Minimalne wymagania oprogramowania:
    • System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    • Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    • Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    • Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
  • Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
  • Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
    Więcej informacji o publikacjach elektronicznych
WSTĘP     7

ROZDZIAŁ 1 WARSTWA BRZMIENIOWA A PRZEKŁAD     19
1.1. Podobieństwo i różnica     23
1.2. Zniekształcenie fonetyczne     33
1.3. Instrumentacja wypowiedzi     39
	1.3.1 Stylizacja brzmieniowa     41
	1.3.2. Ikoniczność i onomatopeja     65
	1.3.3. Symbolizm dźwiękowy     74
	1.3.4. Kakofonia     87
	1.3.5. Paronomazja     94
	1.3.6. Kalambur     99	
	1.3.7. Glosolalia     101
	1.3.8. Aliteracja     103
	1.3.9. Akcent i intonacja     105
	1.3.10. Rytmiczne uporządkowanie wypowiedzi     106
	1.3.11. Instrumentacja – spojrzenie kompleksowe     113
1.4. Nacechowanie emocjonalne wypowiedzi     119
1.5. Adaptacje fonetyczne nazw własnych     120
1.6. Podsumowanie     122

ROZDZIAŁ 2 PISOWNIA A ZNACZENIE W KONTEKŚCIE PRZEKŁADU     125
2.1. Wprowadzenie     125
2.2. Ortografia     129
	2.2.1. Błąd pisowni jako sygnał obcości     130
	2.2.2. Inne funkcje błędów pisowni     132
2.3. Grafostylistyka     138
2.4. Problemy tłumaczeniowe wynikające z zastosowania intralingwalnych środków grafostylistycznych     139
	2.4.1. Remotywacja i nakładanie się sensów     142
	2.4.2. Pisownia anachroniczna naruszająca normę     146
	2.4.3 Majuskuła     150
	2.4.4 Homografia a homofonia     166
	2.4.5. Pisownia jako nośnik sensu w przypadku aluzji     168
2.5. Interlingwalne środki grafostylistyczne a przekład     170
	2.5.1. Pismo jako oznaka     170
	2.5.2. Zrozumiałość i przejrzystość kontra zaciemnienie     172
	2.5.3. Ikoniczne zastosowanie pisowni     177
2.6. Layout     185
2.7. Typografia a konwencje kultury wyjściowej i docelowej     187
2.8. Podsumowanie     197

ROZDZIAŁ 3 INTERPUNKCJA W PRZEKŁADZIE     199
3.1. Uwagi wstępne     199
3.2. Funkcje interpunkcji     200
3.3. Błędy w przekładzie interpunkcji a funkcja znaku     204
	3.3.1. Funkcja komunikatywna     204
	3.3.2. Funkcja emotywna     206
	3.3.3. Funkcja interpretacyjna     207
	3.3.4. Funkcja poetycka     208
3.4. O poszczególnych znakach interpunkcyjnych słów kilka     209
	3.4.1. Kropka     210
	3.4.2. Przecinek     211
	3.4.3. Średnik     214
	3.4.4. Pytajnik     217	
	3.4.5. Wykrzyknik     220
	3.4.6. Wielokropek     225
	3.4.7. Pauza     231
	3.4.8. Dwukropek     238
	3.4.9. Nawias     240
	3.4.10. Cudzysłów     247
	3.4.11. Cudzysłów jako znak niepewności tłumacza     253
3.5. Grafostylistyczne funkcje interpunkcji – odstępstwo od reguły     256
3.6. Pisownia internetowa     257
3.7. Podsumowanie     259

BIBLIOGRAFIA     261

INDEKS RZECZOWY     269

SPIS RYCIN     273

Inni Klienci oglądali również

17,10 zł 19,00 zł
Do koszyka

Rozliczanie faktur korygujących w obrocie

Publikacja omawia zasady rozliczania faktur korygujących w obrocie krajowym, zarówno tych „in plus” jak i „in minus”, gdyż termin ich rozliczenia jest różny. W publikacji uwzględniono aktualne stanowisko organ&oacu...
22,50 zł 25,00 zł
Do koszyka

Problemy przekładu na język zdominowany

Sądzę, że Hanna Makurat-Snuzik znalazła właściwe narzędzia dla przedstawienia interesującego ją fenomenu, jakim są tłumaczenia literatury pięknej na regionalny język kaszubski. Spojrzenie bowiem na problemy tłumaczeń na kaszubszczyznę dzieł literack...
58,80 zł 84,00 zł
Do koszyka

Problematyka przekładu filozoficznego

Problematyka przekładu filozoficznego to publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozofic...
75,60 zł 84,00 zł
Do koszyka

Faktura VAT 2022

Faktura odgrywa szczególną rolę w transakcjach pomiędzy kontrahentami, jako podstawowy dokument sprzedaży, a także w księgowaniu. Autorka przedstawia wszystkie najistotniejsze kwestie związane z fakturowaniem, w tym: • rodzaje f...
21,60 zł 24,00 zł
Do koszyka

Literatura i "faktury" historii XX (i XXI) wieku

Najważniejsze pytanie, na które próbują, w różny sposób, odpowiedzieć autorzy tego tomu, brzmi: jakim strategiom i procedurom ludzka pamięć i umysł poddaje historię i jak fenomen ten widzi współczesna humanistyka w św...
15,03 zł 16,70 zł
Do koszyka

Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania

Autor omawia polskie przekłady Portretu artysty i Ulissesa Jamesa Joyce’a oraz dwóch pomniejszych jego dzieł, polskie przekłady dwóch powieści Toni Morrison, jak również amerykańskie przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej. W ...

Recenzje

Dodaj recenzję
Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!