Wyspa skarbów. Angielski z Robertem Louisem Stevensonem
Czytamy w oryginale ! Światowa literatura w wersji dwujęzycznej. Według Metody Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka. Ucz się angielskiego czytając ciekawe książki! ----------------------- W tej zachwycającej historii o poszukiwaniach skarbu pirata Flinta jest wszystko, co potrzebują miłośnicy przygód: tajemnicza wyspa i niesamowite niebezpieczeństwa, rum i świstanie kul, słona morska woda i dzwon złotych monet, podstępni złoczyńcy i odważni bohaterowie. Bohaterem książki jest Jim Hawkins, chłopak, który pracuje w tawernie „Admiral Benbow”. Traf sprawia, że bierze on udział w wyprawie poszukującej – na podstawie tajemniczej mapy – skarbu legendarnego kapitana piratów Flinta. Jak się skończy ta wyprawa po
złoto? Czy załoga faktycznie okaże się dobrze dobrana co kryje wielka tajemnica Flinta? Opis Metody Książki z serii Frank Books od Mistrzów
Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą czytania ciekawych książek w oryginalnym języku bez słownika (w treść jest wplecione polskie tłumaczenie). Dla kogo? Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego, bez względu na dotychczasowy poziom. Jak to działa? Po prostu czytamy książkę, pogrążając się w zajmującą treść. Cała zawartość jest podzielona na akapity, najpierw czytamy akapit, gdzie po każdym zwrocie podane jest w nawiasach polskie tłumaczenie, następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli "płyniemy bez asekuracji". Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do poziomu, tym sposobem posiada wszystkie tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć się w zajmujące
czytanie i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej, szybciej i na dłużej. Czytając literaturę piękną, gdy jesteśmy zainteresowani linią wydarzeń i losem bohaterów, zapominamy, że uczymy się języka. Tym sposobem pozbawiamy się barier psychologicznych i emocjonalnych, które często występują w trakcie nauki, a to z kolei otwiera nam olbrzymie zasoby naszej pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem, bez konieczności zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie pogrążyć swoją uwagę w ciekawą treść od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa.
Spis treści
UWAGA!..........................10
Opis Metody .......................7
Opis książki.....................10
Wskazówki dla czytelnika....................12
Robert Louis Stevenson Treasure Island...........16
PART ONE (część 1) The Old Buccaneer (stary korsarz)..........................................16
Chapter I (rozdział 1) The Old Sea-Dog at the 'Admiral Benbow' (stary wilk morski w /gospodzie/ „Admirał Benbow”)..........................................16
Chapter II (rozdział 2) Black Dog Appears and Disappears
(Czarny Pies pojawia się i znika)...................42
Chapter III (rozdział 3) The Black Spot (czarna plama; spot— plama, kropka)...............................69
Chapter IV (rozdział 4) The Sea Chest (marynarska:«morska» skrzynia).....................96
Chapter V (rozdział 5) The Last of the Blind Man (koniec dla niewidomego).................................121
Chapter VI (rozdział 6) The Captain's Papers (papiery
kapitana)..........................................145
PART TWO (część 2)
The Sea Cook (kucharz okrętowy)....................170
Chapter VII (rozdział 7)
Go to Bristol (jadę do Bristolu).....................170
Chapter VIII (rozdział 8)
At the Sign of the Spy-Glass (pod szyldem = w tawernie
“Luneta”)..........................................192
Chapter IX (rozdział 9)
Powder and Arms (proch i broń).....................216
Chapter X (rozdział 10)
The Voyage (podróż)................................240
Chapter XI (rozdział 11).................................................264
Chapter XII (rozdział 12)
Council of War (narada wojenna)......................288
PART THREE (cześć 3)
My Shore Adventure (moje przygody na lądzie; shore —
wybrzeże, ląd)......................................311
Chapter XIII (rozdział 13)
How My Shore Adventure Began (jak moje przygody na
lądzie się zaczęły)................................311
Chapter XIV (rozdział 14)
The First Blow (pierwszy cios).....................332
Chapter XV (rozdział 15)
The Man of the Island (mieszkaniec wyspy: „człowiek
wyspy”)............................................354
PART FOUR (część 4)
The Stockade (warownia).............................383
Chapter XVI (rozdział 16)
Narrative Continued by the Doctor (ciąg dalszy
opowiedziany przez doktora): How the Ship was Abandoned (jak opuszczono okręt)............................383
Chapter XVII (rozdział 17)
Narrative Continued by the Doctor (ciąg dalszy opowiadania doktora): The Jolly-Boat's last Trip (ostatnia wyprawa łodzi)...........................403
Chapter XVIII (rozdział 18)
Narrative Continued by the Doctor (ciąg dalszy
opowiedziany przez doktora): End of the First Day's Fighting (koniec pierwszego dnia walki)..............423
Chapter XIX (rodział 19)
Narrative Resumed by Jim Hawkins (ciąg dalszy
opowiadania Jima Hawkinsa): The Garrison in the Stockade (załoga warowni; stockade — warownia; obwarowanie, fort)...............................................443
Chapter XX (rozdział 20)
Silver's Embassy (poselstwo Silvera)...............467
Chapter XXI (rozdział 21)
The Attack (napad)............................491
PART FIVE (część 5)
My Sea Adventure (moje przygody morskie)..........517
Chapter XXII (rozdział 22)
How My Sea Adventure Began (jak zaczęły się moje
przygody morskie)..................................517
Chapter XXIII (rozdział 23)
The Ebb-Tide Runs (we władzy odpływu: „odpływ trwa”; to
run — biegnąć, pochodzić, trwać, mieć siłę).........540
Chapter XXIV (rozdział 24)
The Cruise of the Coracle (wędrówka korakla = łodzi)
.................................................559
Chapter XXV (rozdział 25)
I Strike the Jolly Roger (zwijam Wesołego Rogera; to strike — bić, przerażać; zwijać, chować /о czymś naciągniętym lub podniesionym: żaglach, obozie itp./)............................................582
Chapter XXVI (rozdział 26)
Israel Hands (Israel Hands)..........................603
Chapter XXVII (rozdział 27)
'Pieces of Eight' (talary; piece of eight — peso /hiszpańskamoneta wartości osiem realów/).........636
PART SIX (cześć 6)
Captain Silver (kapitan Silver)............................................661
Chapter XXVIII (rozdział 28)
In the Enemy's Camp (w obozie nieprzyjaciela).....661
Chapter XXIX (rozdział 29)
The Black Spot Again (znowu czarna plama)..........693
Chapter XXX (rozdział 30)
On Parole (słowo honoru)........................719
Chapter XXXI (rozdział 31)
The Treasure Hunt — Flint's Pointer (poszukiwanie skarbów — drogowskaz Flinta).......................748
Chapter XXXII (rozdział 32)
The Treasure Hunt — The Voice Among the Trees
(poszukiwanie skarbów — głos wśród drzew).........776
Chapter XXXIII (rozdział 33)
The Fall of a Chieftain (porażka herszta; chieftain — herszt, ataman, przywódca)........................801
Chapter XXXIV (rozdział 34)
And Last (i ostatni)...............................826