0 POZYCJI
KOSZYK PUSTY

Historia na ekranie

(eBook)

Gatunek filmowy a przekład audiowizualny

0.00  (0 ocen)
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły
  • Druk: Kraków, 2017

  • Wydanie/Copyright: wyd. 1

  • Autor: Agata Hołobut, Monika Woźniak

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego

  • Formaty:
    PDF (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Zwiń szczegóły
Cena katalogowa: 39,90 zł
35,91 zł
Dostępność:
online po opłaceniu
Dodaj do schowka

Historia na ekranie

Jaką angielszczyzną posługują się na ekranie hollywoodzcy Rzymianie? Jakim normom językowej grzeczności hołdują dworzanie Henryka VIII i Elżbiety I w powojennych i współczesnych filmach oraz serialach historycznych? Czy bohaterowie ekranizacji Dumy i uprzedzenia rzeczywiście brzmią jak postaci wykreowane przez Jane Austen? Czy strategie stylistyczne, po jakie sięgają scenarzyści, chcąc sportretować postaci z konkretnych epok, zdradzają prawidłowości lub znamiona ewolucji? I jakim ulegają przekształceniom, gdy tłumacze telewizyjni i filmowi opracowują je na potrzeby polskich i włoskich odbiorców? Odpowiedzi na te i inne pytania kryje publikacja Agaty Hołobut i Moniki Woźniak, ukazująca stylometryczną, stylistyczną i funkcjonalną specyfikę dialogów w anglojęzycznych filmach i serialach historycznych oraz ich polskich i włoskich przekładach (wersjach lektorskich, podpisach i dubbingach). Autorki łączą perspektywy filmoznawstwa, przekładoznawstwa, językoznawstwa i stylometrii (prowadząc badanie na korpusie list dialogowych o łącznym rozmiarze 1 995 000 słów), by opisać wzorce komunikacyjne dostrzegalne na ekranie w wybranych portretach starożytnego Rzymu, Anglii w dobie renesansu, regencji i u zarania pierwszej wojny światowej oraz normy obowiązujące polskich i włoskich tłumaczy audiowizualnych w pracy nad gatunkiem historycznym.

  • Kategorie:
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Filologie obce
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Sztuka
  • Język wydania: polski
  • ISBN: 978-83-233-9729-8
  • ISBN druku: 978-83-233-4356-1
  • Liczba stron: 454
  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po uprzednim opłaceniu (PayU, BLIK) na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
  • Minimalne wymagania sprzętowe:
    • procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    • Pamięć operacyjna: 512MB
    • Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    • Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    • Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    • Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
  • Minimalne wymagania oprogramowania:
    • System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    • Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    • Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    • Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
  • Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
  • Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
    Więcej informacji o publikacjach elektronicznych
Słowo wstępne  9

I.  Dialog w przekładzie audiowizualnym Agata Hołobut  13

	I.1.   Przekład audiowizualny   13
	I.2.   Typologia technik przekładu audiowizualnego   16
		I.2.1.   Napisy  17
		I.2.2.   Dubbing  22
		I.2.3.   Wersja lektorska  30
	I.3.   Modele badań nad przekładem audiowizualnym   34
	I.4.   Model przyjęty w naszych badaniach   38
	I.5.   Model badań ilościowych: stylometria   43
	I.6.   Model badań jakościowych: dialog w filmie i serialu historycznym  62

II.  Gatunek filmowy w przekładzie: historia na ekranie Monika Woźniak  69

	II.1. Gatunek filmowy: byt nieoznaczony   69
	II.2. Historyczny, czyli jaki?   71
	II.3. W poszukiwaniu autentyzmu   73
	II.4. Podwójny standard oceny albo o wiarygodności  75
	II.5. Metatekst i jego funkcje w filmie historycznym   77
	II.6. Między nami, milordami: dialog w filmie historycznym   83
	II.7. Nie wszystkie dialogi prowadzą do Rzymu albo o odmianach stylizacji    86
	II.8. Dyskretny urok antyku  88
	II.9. Z ziemi włoskiej do Polski (między innymi)   90
	II.10. Pod sztandarem historii narodowej  97
		II.10.1. Heritage films: przeszłość konsumpcyjna  100
	II.11. Nie rak, nie ryba, czyli hybryda: historyczni detektywi  121
		II.11.1. Wejście średniowiecznego smoka   126
	II.12. Podsumowanie: słowo w filmie jako wyznacznik gatunkowy?  135

III.  „Jak spłodziłem coś tak pięknego?”: autentyzm antycznego dialogu Agata Hołobut  137

		III.1.1. Starożytny Rzym na dużym ekranie   137
		III.1.2. Starożytny Rzym na małym ekranie  139
	III.2.  Wizualny autentyzm starożytnego Rzymu na ekranie   141
	III.3.  Werbalny autentyzm starożytnego Rzymu na ekranie: funkcje i konwencje dialogu  146
		III.3.1. Quo Vadis (1951)   149
		III.3.2. Upadek Cesarstwa Rzymskiego (1964)   152
		III.3.3. Ja, Klaudiusz (1976)   155
		III.3.4. Quo vadis? (1985)  158
		III.3.5. Gladiator (2000)   160
		III.3.6. Rzym (2005–2007)  163
	III.4.  Starożytny dialog w przekładzie   168
		III.4.1. Charakterystyka korpusu   171
		III.4.2. Analiza ilościowa   173
		III.4.3. Model analizy jakościowej   179
	III.5.  Zakotwiczanie postaci i zdarzeń w starożytnym Rzymie i kształtowanie ich relacji z teraźniejszością    181
		III.5.1. Imperium nazw własnych   183
	III.6.  Bukłak z winem i wazonik płaczący – wyjaśnianie kodów materialnych i zachowawczych   189
	III.7.  (Re)konstrukcja antycznych kodów zachowawczych i werbalnych  198
		III.7.1. „Och, mój drogi piękny panie!” – antyczne formy adresatywne  198
		III.7.2. „Witaj, niewątpliwy cezarze!” – formuły powitalne   221
		III.7.3. „Cave, chief !” – przekład makaronizmów   226
		III.7.4. „Odprowadzicie mnie do łoża” – odmiany funkcjonalne „antycznego” języka   229
	III.8.  „Anon da Wenus powstać z rzymskiego morza” – (re)konstrukcja kodów estetycznych  239
	III.9.  Podsumowanie  244

IV.  Ponurzy Tudorowie albo o urokach powtarzalności: językowa etykieta na renesansowym dworze Monika Woźniak  247
	IV.1.   Gwiazdorzy ekranu   247
	IV.2.   Powtarzalność i innowacja  249
	IV.3.   Przeszłość ma głos: angielszczyzna w czasach Tudorów   257
		IV.3.1.  Angielszczyzna w filmach o Tudorach  257
		IV.3.2.  Gra między słowem i obrazem  260
		IV.3.3.  Archaizować czy nie archaizować, oto jest pytanie   265
		IV.3.4.  Nieskończona jednorodność w nieskończonych kombinacjach  269
		IV.3.5.  „And don’t brother and sister me” – o pożytkach ze zwrotów adresatywnych   272
		IV.3.6.  Stylizacja dialogu a recepcja filmu  279
	IV.4.   Królowie na eksport  283
		IV.4.1.  Angielski renesans w polskiej szacie językowej   286
		IV.4.2.  Na dworze króla jegomości   298
		IV.4.3.  Kate i Anulka: kto ma stracić głowę?   300
		IV.4.4.  Pan Cromwell i sir Francis  306
		IV.4.5.  Król, królowa i co z tego wynika  310
	IV.5.   Włoszczyzna królowej Bony   317
		IV.5.1.  „Donne, cavalieri, l’arme, gli amori”   319
		IV.5.2.  Grzecznie, grzeczniej i najgrzeczniej   330
		IV.5.3.  „My lady” czy „mia signora”?  335
	IV.6.   Potrójne życie Tudorów  341

V.  „Nie mam zwyczaju emablować dam, które nie mają powodzenia”: Duma i uprzedzenie w przekładzie audiowizualnym  Agata Hołobut 345

	V.1.  Problem gatunku w adaptacji klasyki literackiej   345
	V.2.  Adaptacje Dumy i uprzedzenia   348
	V.3.  Pytania badawcze   356
	V.4.  Analiza ilościowa adaptacji Dumy i uprzedzenia  357
		V.4.1.  Dosłowne cytaty z książki   358
		V.4.2.  Stylometria dialogów w książce i jej ekranizacjach   360
		V.4.3.  Podsumowanie analizy ilościowej   367
	V.5.  Analiza jakościowa adaptacji Dumy i uprzedzenia w przekładzie na język polski  368
		V.5.1.  Efekt déjà vu: stylizacja literacka w oryginale i w przekładzie  369
	V.6.  Problemy włoskiego przekładu ekranizacji Dumy i uprzedzenia   382
	V.7.  Podsumowanie   387

VI.  Kilka refleksji na zakończenie Monika Woźniak  391

	VI.1.  Pożytki interdyscyplinarności   391
	VI.2.  Słowo w filmie jako wyznacznik gatunku  394
	VI.3.  Paradoks filmu historycznego   396
	VI.4.  Gatunek filmowy a przekład   398
	VI.5.  Gatunek a technika przekładu audiowizualnego  400

Posłowie: metodologia stylometryczna Jan Rybicki   405

Literatura  417
Filmografia  439
Indeks nazwisk   445

Inni Klienci oglądali również

8,99 zł 9,99 zł
Do koszyka

Lot miłości - Ponadczasowe historie miłosne Barbary Cartland

Hrabia Kyleston jest młodym, przystojnym arystokratą. Jego ostatnia przygoda miłosna związana jest z piękna i intrygującą Irene. Gdy jednak kochanka go nudzi, informuje ją, że musi udać się z misją dyplomatyczną do Francji. Niezorientowana w kwestiach ...
13,50 zł 15,00 zł
Do koszyka

Zakazana historia 4

"Zakazana Historia 4" to kolejny zbiór artykułów doktora historii Leszka Pietrzaka (seria publikowana jest od roku) , byłego pracownika Urzędu Ochrony Państwa, Instytutu Pamięci Narodowej, członka komisji weryfikacyjnej WSI, a ...
31,50 zł 35,00 zł
Do koszyka

Spisek założycielski historia jednego morderstwa

Byłem SB-kiem, byłem świadkiem Były oficer SB ujawnia kuchnię pracy operacyjnej SB oraz okoliczności zamordowania przez funkcjonariuszy SB ks. Jerzego Popiełuszkę. Niniejsza książka nie jest dokumentalnym zapisem faktów ani ich ...
10,21 zł 11,34 zł
Do koszyka

Niektóre szlacheckie mało znane rody. Historie rodzinne

Książka jest w zasadzie historyczna, przedstawia obraz kresów i jej rodów zwłaszcza tych mniej znanych, wyjątek stanowi ród Giedymowicza. Są tu rody Kierdej-Kierdejko, Ławrynowiczów, Boczkowskich i innych.
32,40 zł 36,00 zł
Do koszyka

Sofia albo początek wszystkich historii

Morderstwo w Damaszku i miłość zdolna ocalić życie młodego człowieka – najnowsza powieść syryjskiego mistrza opowieści! Sofia jest do szaleństwa zakochana w Karimie, jednak na męża wybiera nie jego, lecz bogatego złotnika. Po k...
13,49 zł 14,99 zł
Do koszyka

Zemsta lorda - Ponadczasowe historie miłosne Barbary Cartland

Caryl i Romara to dwie siostry dość surowo wychowywane przez swojego ojca. Gdy ten dowiedział się, że Caryl zamierza poślubić znanego arystokratę Harveya Wychboldena wpada w złość, gdyż nie uznaje jego sposobu życia i obawia się, że i jego córka...

Recenzje

Dodaj recenzję
Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!