Książka profesora Jerzego Kocha przedstawia niezwykle zróżnicowany wybór rozpraw poświęconych piśmiennictwu południowoafrykańskiemu, zarówno okresu kolonialnego, jak i doby najnowszej. Autor, członek Południowoafrykańskiej Akademii Nauki i Sztuki, ukazuje literaturę Afryki Południowej w nowych, zaskakujących perspektywach, często sięgając po metodę archeologiczną: na szeroko zarysowanym tle dokonuje głębokich cięć, by przeprowadzić swe erudycyjne interpretacje. Badanie dyskursu wokół „Wenus Hotentockiej” prowadzi do błyskotliwej analizy kolonialnych reprezentacji kolorowej kobiety, szczególnie jej mowy i ciała, ale rozprawy przybierają także formę klasycznego portretu literackiego (C. Louis Leipoldt) czy próby typologii stanowisk badawczych (teorie na temat genezy języka afrikaans). Na ogół mają też podwójne dno. Esej o tym, co tłumaczyć z literatury afrikaans, przeradza się w szkic historycznoliteracki najważniejszych kierunków rozwojowych tego piśmiennictwa, a porównanie polskiej i holenderskiej recepcji J.M. Coetzeego staje się pretekstem do innej kontekstualizacji dzieła noblisty.
Analizy literackie coraz to dają Autorowi asumpt do uogólnień czy przemyśleń teoretycznych. Zestawienie paraleli literackich między J.F. Celliersem a A. Mickiewiczem prowadzi do refleksji nad sposobami rozumienia dzieła literackiego jako takiego, a interpretacje wybranych motywów twórczości J. van Bruggena i K. Schoemana stanowią pretekst do pierwszej
w Polsce prezentacji różnych aspektów południowoafrykańskiej powieści farmerskiej (plaasroman, farm novel).
Charakter literatury Afryki Południowej oraz zainteresowania samego Autora sprawiają, że motywy ziemi, spotkania z Innym czy emancypacji języka obecne są we wszystkich rozprawach.
Wstęp (osobisty) Poglądy i teorie na temat powstania afrikaans Zarys historyczny i próba typologii 1. Uwagi wstępne 2. Obserwacje podróżników i pierwsze przednaukowe opinie na temat afrikaans 3. Geneza afrikaans – dyskusje i polemiki naukowców 4. Typologia teorii Afryka, Europa, Afryka albo "czy" i "co" przekładać na język polski 1. Literatura afrikaans w Polsce 2. Co to jest afrikaans? Co to jest literatura afrikaans? 3. Co tłumaczyć? 4. Zamiast zakończenia Genalogia czy analogia? Pan Tadeusz (1834) Adama Mickiewicza i Martije (1911) Jana F.E. Celliersa? 1. Tytułem wstępu 2. Znajomość spraw polskich w Afryce Południowej 3. Jan F.E. Celliers (1865–1940) 4. Celliers jako volksdigter 5. Twórczość poetycka 6. Martjie 7. Martjie a Pan Tadeusz 7.1. Paralele 7.2. „Poszlaki” biograficzne 7.3. Praktyka artystyczna 8. Zakończenie „Nieujarzmiona pasja świata, by odwracać kolej rzeczy" Farma, praca i etniczna mobilizacja w Bywoners (1919) Jochema van Bruggena 1. Bywoners a powieść farmerska 2. Bywoners jako powieść współczesna 3. Przestrzeń chłopskich domów 4. Bywoners jako książka o wielu mieszkaniach: kilka wniosków Gadał bur do obrazu... portrety w powieści Karela Schoemana „Do ukochanego kraju" (NA DIE GELIEFDE LAND, 1972) 1. Wprowadzenie 2. Plaas 3. Plaasroman w literaturze 3.1. Plaasroman w kontekście społecznym i historycznoliterackim 3.2. Plaas jako źródło sensu i miejsce wyboru między świadomością indywidualną i ponadindywidualną 4. „Do ukochanego kraju” (1972) Karela Schoemana 4.1. Sposoby obecności przodków: patriarchalny porządek, przestrzeń gospodarstwa i domu 4.2. Obrazy 5. Wnioski Christiaan Louis Leipoldt profil literacki „Wenus Hotentocka” o wielu wcieleniach: Benigna, (Magda)Lena, Kaatje, Saartjie, Krotoa. Konstrukcje kolorowej kobiety w reprezentacjach południowoafrykańskich 1. Ustalenia terminologiczne 1.1. Reprezentacja 1.2. Hotentoci czyli Khoi-khoin 1.3. Percepcja języka afrikaans 2. Misje hernhutów i język noweli Benigna van Groenekloof of Mamre (1873) 3. Dekontekstualizacja i rekontekstualizacja języka 3.1. Kaatje Kekkelbek versus Kaatje/Mariana 3.2. Kaatje Kekkelbek versus Lena 3.3. Jollie Hotnot versus (Magda)Lena 4. Benigna, Mariana i (Magda)Lena – negacja wyobrażenia „Wenus Hotentockiej” 5. Na początku była Ewa (a przed nią Krotoa) 6. Dekonstrukcja „Mijają się, zbyt zajęci, by się pozdrowić choćby machnięciem ręki.” James Maxwell Coetzee i jego zagraniczna recepcja na przykładzie Holandii I Polski 1. Wstęp 2. Model recenzji 3. Plaasroman 4. Coetzee a plaasroman 5. Język 6. „Kolonizacja powieści przez dyskurs historii”: rzeczywistość i jej reprezentacja w utworach Coetzeego 7. Zakończenie Indeks