0 POZYCJI
KOSZYK PUSTY

Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

(eBook)
0.00  (0 ocen)
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły
  • Druk: 2018

  • Wydanie/Copyright: wyd. 1

  • Autor: Magdalena Mitura

  • Wydawca: UMCS

  • Formaty:
    PDF (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Zwiń szczegóły
Cena katalogowa: 35,70 zł
32,13 zł
Dostępność:
online po opłaceniu
Dodaj do schowka

Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

Niezbadany dotychczas dorobek Maryli Laurent - tłumaczki literatury polskiej na język francuski, ambasadorki kultury polskiej, a jednocześnie traduktologa, literaturoznawcy i etnologa - łączy w sposób unikatowy stopniowe rozwijanie refleksji teoretycznej i prowadzoną równolegle tłumaczeniową praxis. Stwarza to niepowtarzalną okazję do nowego spojrzenia na zagadnienie tłumacza pod kątem wzajemnych relacji między tłumaczem, mającym świadomy, sformułowany projekt tłumaczeniowy, a realizacją tego projektu w konkretnych przykładach.

Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.

W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.

Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.

  • Kategorie:
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Filologia polska
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Filologie obce
  • ISBN: 978-83-227-9089-2
  • ISBN druku: 978-83-227-9089-2
  • Liczba stron: 364
  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po uprzednim opłaceniu (PayU, BLIK) na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
  • Minimalne wymagania sprzętowe:
    • procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    • Pamięć operacyjna: 512MB
    • Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    • Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    • Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    • Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
  • Minimalne wymagania oprogramowania:
    • System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    • Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    • Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    • Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
  • Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
  • Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
    Więcej informacji o publikacjach elektronicznych
Wstęp   9
1. Od operacji do metareprezentacji  19
	1.1. Podmiot wypowiadania 19
	1.2. Operacja: tam, gdzie umysł dotyka języka 25
	1.3. Henri Adamczewski: metaoperacja w języku i tłumaczeniu 30
	1.4. (Nie)możność tłumaczenia: aporie języka a metareprezentacja 39
2. Podmiotowość tłumacza: mediacja i pasja jako teloi w tłumaczeniu 49
	2.1. Humanistyczny wymiar mediacji: paradygmat porozumienia i działalność transdyscyplinarna 49
	2.2. Tłumacz jako mediator 54
	2.3. Teoria podmiotu tłumaczącego według Antoine’a Bermana 62
	2.4. Psyche i subiektywizm.
Biograficzne uwarunkowania procesu tłumaczenia 67
	2.5. Pasja tłumaczenia: między przyjemnością a otwarciem na Innego 74
3. Wokół tłumacza: Maryla Laurent   83
	3.1. Kontekst biograficzny 83
	3.2. Analiza z wnętrza tekstu. Koncepcja tłumaczenia 92
		3.2.1. Pozycja tłumaczeniowa: tłumacz wobec dwutekstu 94
		3.2.2. Pozycja językowa: duch i gramatyka języka 103
		3.2.3. Pozycja skrypturalna: styl, literackość, dzieło  117
	3.3. Dyskurs historyczny, ideologiczny i literacki regulujący normy tłumaczenia polsko-francuskiego 126
4. Mediacja dyskursu. Wokół tekstowości:dwa języki, dwie poetyki, dwa światy 147
	4.1. Kohezja tekstu, koherencja dyskursu: konektory 149
		4.1.1. O małych słowach: uwagi wstępne 149		
		4.1.2. Dodawanie konektorów 153
		4.1.3. Usuwanie konektorów 161
		4.1.4. Modyfikowanie relacji czasowej i logicznej 175
		4.1.5. Podsumowanie 177
	4.2. Dynamika narracji: konstrukcje awerbalne 180
		4.2.1. Uwagi wstępne 180
		4.2.2. Równoważnik zdania w języku polskim:ujęcie systemowe i stylistyczne 181
		4.2.3. Równoważnik zdania w języku francuskim 184
		4.2.4. Równoważnik między językami 190
		4.2.5. Podsumowanie 199
	4.3. Poziomy i rejestry języka 202
		4.3.1. Uwagi wstępne 202
		4.3.2. Rejestry językowe: leksyka i składnia 204
		4.3.3. Powtórzenia: stylistyka i redundancja semantyczna 212
		4.3.4. Przekleństwa i wulgaryzmy 220
		4.3.5. Podsumowanie: dyskurs społeczno-literacki 228
5. Mediacja w kulturze:wpisać Innego   237
	5.1. Kresy: przetłumaczyć świat, którego nie ma 241
		5.1.1. Uwagi wstępne 241
		5.1.2. Dialekty Kresów i stylizacja języka 243
		5.1.3. (Nie)przetłumaczalność dialektu 247
		5.1.4. Kresy zachowane w przekładzie 250
		5.1.5. Podsumowanie 257
	5.2. Rosja i Gułag: długa wspólna, choć nie najszczęśliwsza historia 259
		5.2.1. Uwagi wstępne: trzeci język w przekładzie 259
		5.2.2. Barbara Skarga: autor i język w innej rzeczywistości 261
		5.2.3. Techniki tłumaczenia rusycyzmów oraz łagiernego socjolektu  264
		5.2.4. Podsumowanie 270
	5.3. (Wy)tłumaczyć Polskę: historia, polityka, literatura, język  273
		5.3.1. Uwagi wstępne. Homologia pośrednia a pragmatyczne uzupełnienia tłumacza 273
		5.3.2. Od zawsze przyjaciele. Pamięć przeszłości: czytelnik francuski wobec polskich realiów 276
		5.3.3. Głos tłumacza: perytekst i epitekst 297
		5.3.4. Podsumowanie 305
Wnioski   309
Bibliografia   319
Streszczenie   347
Résumé   351
Summary   355
Indeks nazwisk   359

Inni Klienci oglądali również

20,66 zł 22,95 zł
Do koszyka

Spektakl jako wydarzenie i doświadczenie

Proponujemy Czytelnikom lekturę tekstów skupionych wokół pięciu zagadnień. Rozpoczynamy od przyjrzenia się statusowi i dziejom amatorskiej sztuki aktorskiej, rewidując utrwalone przekonania o znaczeniu i formach antycznego aktorstwa europ...
26,91 zł 29,90 zł
Do koszyka

Jak sfałszować wybory

Wybory próbowano fałszować zawsze, od kiedy tylko zaczęto je przeprowadzać. By wygrać, wyborców przekupywano lub zastraszano, dokonywano manipulacji z liczeniem głosów. W miarę upływu lat politycy wynajdowali coraz bardziej doskon...
31,68 zł 35,20 zł
Do koszyka

Jak naprawdę żyły dinozaury

Czy zastanawialiście się kiedyś, co dinozaury i inne prehistoryczne zwierzęta porabiały na co dzień? Co jadły, jak często ze sobą walczyły, w jaki sposób troszczyły się o swoje potomstwo? Poszukiwanie odpowiedzi na te z pozoru proste pytania sta...
40,50 zł 45,00 zł
Do koszyka

Jako ten czas…

Pan Roman Radziusz jest człowiekiem o dużej wrażliwości i delikatności. Potrafił w tym szaleńczo biegnącym świecie zwolnić swój krok, dostrzegać tak wiele z tego, co nam w zbyt śpiesznym życiu umyka. Niemodnie cieszyć się bogactwem natury, zachw...
62,10 zł 69,00 zł
Do koszyka

Zarządzanie zmianą. Jak radzić sobie z oporem pracowników i zadbać o ich motywację

Na całym świecie zmiany w przedsiębiorstwach zachodzą coraz szybciej. Nasilają się procesy deregulacji, prywatyzacji i globalizacji. Zaostrza się konkurencja, a liczne fuzje i przejęcia prowadzą do coraz większej koncentracji firm. Konieczność wprowadz...
13,50 zł 15,00 zł
Do koszyka

Tekst jako kultura Kultura jako tekst. Tom 2

Niniejsza monografia jest już drugim tomem, który poświęcamy badaniom nad problematyką wzajemnych zależności pomiędzy tekstem a kulturą. Problematyka tomu – w odróżnieniu od pierwszej książki – skoncentrowana jest wokół...

Recenzje

Dodaj recenzję
Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!