Spis treściTamara Brzostowska-TereszkiewiczPrzekład jako metodologia przekładuBorys SzumańskiPrzekład jako gra w pożeranie Małgorzata Gaszyńska-Magie...
BOŻENA TOKARZMiejsce emocji w przekładzie BORYS SZUMAŃSKIEmocje i znaki — afektywne oblicze przekładu ANNA MAJKIEWICZPhilomathía, decentracja i empatia &m...
Książka ta składa się z części rozdziałów mojej obszernej publikacji zatytułowanej Paralogie. Postmodernistyczne dyskursy w kulturze rosyjskiej lat 1920–2000, która ukazała...
Książeczka ta zawiera kilkanaście szkiców o pisarzach, do których przez wiele lat wracałem, zastanawiając się nad specyficzną lekcją o człowieku, jakiej udziela dwudziestowieczna...
This study is based on the assumption that language and culture are most closely connected at axiological level. Attention is paid to value terms regarded as cultural concepts, with their expl...
Spis treści;Tadeusz Sucharski: Andrzej de Lazari i idee rosyjskieBibliografia prac prof. Andrzeja de LazariegoMarian Broda: „Zrozumieć Dostojewskiego” – rozumieć...
Wydaje mi się, chociaż może się mylę, że zamiast o błędach lepiej mówić o nieścisłościach w tłumaczeniu. Problem bowiem bardziej dotyczy całości tłumaczonego utworu (aspekt pozytywny) niż bł...