Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości tra...
Publikacja ma charakter zarówno teoretyczny, jak i praktyczny. Zawiera zarys wiadomości związanych z frazeologią rosyjską. Znalazły się w niej informacje dotyczące rozwoju frazeologii na gru...
II tom BIBLIOTEKI PRZEKŁADÓW ROSYJSKICH XVII-XVIII WIEKU Z LITERATURY STAROPOLSKIEJ przynosi komentowaną edycję przekładu Apoftegmatów Bieniasza Budnego, wydrukowanego na rozkaz cara ...
II tom BIBLIOTEKI PRZEKŁADÓW ROSYJSKICH XVII-XVIII WIEKU Z LITERATURY STAROPOLSKIEJ przynosi komentowaną edycję przekładu Apoftegmatów Bieniasza Budnego, wydrukowanego na rozkaz cara ...
Polecamy uwadze Czytelnika zbiór artykułów, które powstały na podstawie referatów zaprezentowanych we wrześniu 2006 roku podczas międzynarodowej konferencji "Litera...
Polecamy uwadze Czytelnika zbiór artykułów, które powstały na podstawie referatów zaprezentowanych we wrześniu 2006 roku podczas międzynarodowej konferencji "Litera...
Anna Bednarczyk jest pracownikiem Katedry Literatury i Kultury Rosyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego. Od lat interesuje się problematyką przekładu literackiego, czemu poświęciła cztery swoje wcz...
Tom Nazwy terenowe i miejscowe w przestrzeni fizycznej jest trzecią częścią projektu naukowego Nomina loci, opracowaną w łódzkim ośrodku onomastycznym na podstawie materiałów przedsta...
Jest to praca solidna, kompozycyjnie przemyślana, przekonująca metodologicznie, oparta na znakomitej wręcz znajomości tematu.Ujawniona erudycja autorki zawsze służy wyraźnie sformułowanemu ce...