Cena katalogowa – rynkowa cena produktu, często jest drukowana przez wydawcę na książce.
Najniższa cena z 30 dni – najniższa cena sprzedaży produktu w księgarni z ostatnich 30 dni, obowiązująca przed zmianą ceny.
Wszystkie ceny, łącznie z ceną sprzedaży, zawierają podatek VAT.
Tom podejmuje szeroko rozumianą problematykę kontaktu językowego i kulturowego z różnych perspektyw badawczych: językoznawczej, socjolingwistycznej,
glottodydaktycznej, przekładowej i kulturoznawczej. Autorzy analizują związki zachodzące między językiem a tożsamością u mieszkańców wielojęzycznych regionów pogranicznych i pisarek emigrantek pochodzenia żydowskiego, zastanawiają się nad metysażem kulturowym na przykładzie Polski i Haiti, kulturemami w przekładzie literackim czy odmianą języka angielskiego używaną w arkuszach egzaminacyjnych polskiej matury. Publikacja zawiera artykuły w języku polskim, francuskim i angielskim.
Tom dedykowany Profesor Krystynie Wróblewskiej-Pawlak – romanistce i socjolingwistce związanej z Instytutem Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, wieloletniej prodziekan Wydziału Neofilologii.
*********
Entre langues, entre cultures. Mélanges offerts à Krystyna Wróblewska-Pawlak
Le volume dédié au professeur Krystyna Wróblewska-Pawlak - romaniste et sociolinguiste liée à l’Institut d’études romanes de l’Université de Varsovie, longtemps vice-doyenne de la Faculté des langues modernes - est consacré au problème du contact des langues et des cultures dans son sens le plus large. Les articles en polonais, en français et en anglais abordent la question du titre sous différents angles de recherche relatifs aux domaines de la linguistique, sociolinguistique, didactique des langues étrangères,
traduction et études culturelles. Dans l’espace entre langues, entre cultures, les auteurs incluent des réflexions sur la relation entre la langue et l’identité chez les habitants des régions frontalières multilingues et les écrivaines juives émigrées, sur le métissage culturel à l’exemple de la Pologne et d’Haïti, sur les cultures dans la traduction littéraire ou encore sur la variété de l’anglais utilisé dans les feuilles d’examen du baccalauréat polonais.
*********
Between Languages, Between Cultures. Works Dedicated to Krystyna Pawlak-Wróblewska
The book discusses language and cultural contact from different research perspectives: linguistic and sociolinguistic, glottodidactic,
translational and cultural. The authors analyse the relations between language and identity among inhabitants of multilingual border regions, and among emigrant female writers of Jewish descent. They also reflect on cultural metissage on the example of Poland and Haiti, culturemes in literary translation and the variant of English used in the Polish Matura Exam. The volume contains articles in Polish, French and English.
*********
Dr Monika Kostro – doktor socjologii (2005), wykładowca i pełnomocnik ds. Rekrutacji w Instytucie Romanistyki na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.
Dr hab. Krystyna Szymankiewicz – od 2003 roku adiunkt w Instytucie Romanistyki na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.
Dr Magdalena Grycan – doktor nauk humanistycznych (2018), starszy asystent w Instytucie Romanistyki na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.
Wstęp 7 Tabula Gratulatoria 17 I. OD JĘZYKA KU DYSKURSOWI Bożenna Bojar, O heteromorficznych komunikatach i heterogenicznych kodach 21 Magdalena Danielewiczowa, Ewa Pilecka, Przyimki lubią powtórzenia. Wybrane repetycje kumulatywne w języku polskim i francuskim 35 Anna Dutka-Mańkowska, L’entretien de presse et l’éthos du journaliste 55 Małgorzata Izert, „Niefortunna wypowiedź”, „niemądra decyzja”, „niezręczny flirt polityczny”, „nieszczęśliwe sformułowanie”, czyli o jednym ze sposobów łagodzenia sądów/opinii w wypowiedziach osób pełniących funkcje polityczne i publiczne 67 Elżbieta Pachocińska, L’usage descriptif et idéologique du concept de cosmopolitisme 79 Monika Kostro, L’amitié et la diplomatie. La mise en scène de la relation interétatique et interpersonnelle dans les déclarations conjointes de chefs d’État 91 Anna Kieliszczyk, Quelques réflexions sur le discours épistolaire: exemple de la correspondance entre A. Camus et N. Chiaromonte 109 II. KONTAKT JĘZYKÓW I KULTUR Hanna Komorowska, Wielojęzyczność i różnojęzyczność – przyczyny i skutki 123 Józef Kwaterko, Entre la Pologne et Haïti: regards et ouvertures sur l’autre 135 Magdalena Grycan, Między językami, między światami – o życiu w nowym języku w świetle doświadczeń wybranych pisarek 147 Teresa Giermak-Zielińska, Molierowski Świętoszek w przekładach na współczesną polszczyznę 159 Anna Ciostek, Kulturemy w przekładzie literackim 171 Katarzyna Grzywka-Kolago, „Stworzyliśmy sobie taką wyspę…”. O formach aktywności towarzyskiej w dziewiętnastowiecznym salonie Berlina 183 Lech Kolago, O wystawieniach Fausta Johanna Wolfganga Goethego z muzyką polskiego kompozytora księcia Antoniego Radziwiłła w 1848 roku w salonie Magdaleny i Wacława Łuszczewskich w Warszawie 193 III. JĘZYK OBCY – UCZENI, UCZĄCY, UCZNIOWIE Władysław T. Miodunka, Zasługi Francuzów dla opisu języka polskiego: autorzy najstarszych gramatyk polszczyzny 209 Radosław Kucharczyk, Peut-on parler du multilinguisme à l’école polonaise? Quelques remarques sur la politique éducative en Pologne 221 Romuald Gozdawa-Gołębiowski, Patterns of intralingual translation in Matura reading tasks. A case of English for Specific Purposes? 237 Krystyna Szymankiewicz, L’écriture réflexive en tant qu’outil de formation initiale des enseignants de langues étrangères 255 Małgorzata Tryuk, Olgierd Adrian Wojtasiewicz – fondateur de la traductologie en Pologne 269