Wiedza o dawnych przekładach biblijnych jest nadal niepełna mimo podejmowania licznych inicjatyw badawczych w tym zakresie. Jedną z ksiąg starotestamentowych, której staropolskie przekłady nie stanowiły dotąd centrum zainteresowania, jest anonimowe tłumaczenie Księgi Tobiasza z 1539 roku i jej wznowienia z lat 1540 i 1545. Rok ukazania się editio princeps tej księgi wskazuje, że po księgach Eklezjastesa (1522), Psalmów (1532) i Syracha (1535) jest ona czwartą samodzielnie drukowaną księgą biblijną.
Prezentowana książka zawiera edycję krytyczną trzech szesnastowiecznych wydań Księgi Tobiasza wraz z zasadami transkrypcji, komentarzami edytorskimi oraz objaśnieniami językowymi; poprzedza ją wstęp, w którym w przekrojowy sposób omówiono obecność tej księgi w dziejach polskiego piśmiennictwa. Publikacja stanowi kontynuację prowadzonych przez łódzkich językoznawców badań nad językiem przekładów biblijnych.
Wstęp 7 Uwagi dotyczące wydania Księgi Tobiasza 19 Zasady opracowania transkrypcji 19 Zasady opracowania komentarzy i objaśnień 30 Wykaz skrótów 32 Transkrypcja zabytków 37 Komentarze i objaśnienia 99 Uwagi edytorskie do edycji z 1539 roku 99 Uwagi edytorskie do edycji z 1540 roku 103 Różnice między edycjami z 1540 i 1545 roku 105 Wyrazy i formy wyrazowe dawne 112 Spis ilustracji 175 Bibliografia 177