0 POZYCJI
KOSZYK PUSTY

Tłumacząc nieprzetłumaczalne

(eBook)

Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w Panu Tadeuszu i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błagi Dymitrowej

0.00  (0 ocen)
 Dodaj recenzję
Rozwiń szczegóły
  • Druk: Łódź, 2020

  • Wydanie/Copyright: wyd. 1

  • Autor: Joanna Satoła-Staśkowiak

  • Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego

  • Formaty:
    PDF (Watermark)
    Watermark
    Znak wodny czyli Watermark to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem. Ten rodzaj zabezpieczenia jest zdecydowanie najbardziej przyjazny dla użytkownika, ponieważ aby otworzyć książkę zabezpieczoną Watermarkiem nie jest potrzebne konto Adobe ID oraz autoryzacja urządzenia.

Zwiń szczegóły
Produkt niedostępny
Dodaj do schowka

Tłumacząc nieprzetłumaczalne

Autorka analizuje kwestię tłumaczenia imiesłowów na przykładzie przekładu wybranych ksiąg Pana Tadeusza na bułgarski. Na podstawie szczegółowej analizy zastosowanych tam technik i strategii tłumaczenia przedstawia swoje spostrzeżenia na temat możliwości przekładu istniejących w języku polskim (a nieistniejących w języku bułgarskim) dwóch typów imiesłowów przysłówkowych. Pomimo znaczących systemowych różnic między tymi językami w zakresie bezosobowych form czasownika, bułgarski system językowy posiada właściwe środki językowe umożliwiające przekazanie semantyki polskiego imiesłowu.
W publikacji zostały dokładnie i kompleksowo przeanalizowane imiesłowowe konstrukcje w klasycznym dziele Adama Mickiewicza Pan Tadeusz i ich odpowiedniości w tłumaczeniu Błagi Dymitrowej. Joanna Satoła-Staśkowiak oferuje odpowiedni i działający model usystematyzowania i opisywania sposobów tłumaczenia rozważanych konstrukcji gramatycznych z języka polskiego na bułgarski. Model ten byłoby można również z powodzeniem zastosować w dalszych badaniach nad tłumaczeniem polskich konstrukcji imiesłowowych (imiesłowów przysłówkowych uprzednich i imiesłowów przysłówkowych współczesnych) na bułgarski.
Chociaż w ostatnich latach obserwuje się rosnące zainteresowanie badaniami translatologicznymi w zakresie słowiańskich przekładów, możliwości tłumaczenia polskich struktur z formami imiesłowowymi na język bułgarski są wciąż stosunkowo słabo zbadane. Badania naukowe zaprezentowane w pracy Joanny Satoły-Staśkowiak są jednymi z pierwszych w tej dziedzinie.
Z recenzji prof. dr hab. Diany Blagoevej
(Bułgarska Akademia Nauk)

  • Kategorie:
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Filologia polska
    1. Ebooki i Audiobooki »
    2. Nauki humanistyczne »
    3. Filologie obce
  • Język wydania: polski
  • ISBN: 978-83-8142-722-7
  • ISBN druku: 978-83-8142-721-0
  • Liczba stron: 114
  • Sposób dostarczenia produktu elektronicznego
    Produkty elektroniczne takie jak Ebooki czy Audiobooki są udostępniane online po uprzednim opłaceniu (PayU, BLIK) na stronie Twoje konto > Biblioteka.
    Pliki można pobrać zazwyczaj w ciągu kilku-kilkunastu minut po uzyskaniu poprawnej autoryzacji płatności, choć w przypadku niektórych publikacji elektronicznych czas oczekiwania może być nieco dłuższy.
    Sprzedaż terytorialna towarów elektronicznych jest regulowana wyłącznie ograniczeniami terytorialnymi licencji konkretnych produktów.
  • Ważne informacje techniczne
  • Minimalne wymagania sprzętowe:
    • procesor: architektura x86 1GHz lub odpowiedniki w pozostałych architekturach
    • Pamięć operacyjna: 512MB
    • Monitor i karta graficzna: zgodny ze standardem XGA, minimalna rozdzielczość 1024x768 16bit
    • Dysk twardy: dowolny obsługujący system operacyjny z minimalnie 100MB wolnego miejsca
    • Mysz lub inny manipulator + klawiatura
    • Karta sieciowa/modem: umożliwiająca dostęp do sieci Internet z prędkością 512kb/s
  • Minimalne wymagania oprogramowania:
    • System Operacyjny: System MS Windows 95 i wyżej, Linux z X.ORG, MacOS 9 lub wyżej, najnowsze systemy mobilne: Android, iPhone, SymbianOS, Windows Mobile
    • Przeglądarka internetowa: Internet Explorer 7 lub wyżej, Opera 9 i wyżej, FireFox 2 i wyżej, Chrome 1.0 i wyżej, Safari 5
    • Przeglądarka z obsługą ciasteczek i włączoną obsługą JavaScript
    • Zalecany plugin Flash Player w wersji 10.0 lub wyżej.
  • Informacja o formatach plików:
    • PDF - format polecany do czytania na laptopach oraz komputerach stacjonarnych.
    • EPUB - format pliku, który umożliwia czytanie książek elektronicznych na urządzeniach z mniejszymi ekranami (np. e-czytnik lub smartfon), dając możliwość dopasowania tekstu do wielkości urządzenia i preferencji użytkownika.
    • MOBI - format zapisu firmy Mobipocket, który można pobrać na dowolne urządzenie elektroniczne (np.e-czytnik Kindle) z zainstalowanym programem (np. MobiPocket Reader) pozwalającym czytać pliki MOBI.
    • Audiobooki w formacie MP3 - format pliku, przeznaczony do odsłuchu nagrań audio.
  • Rodzaje zabezpieczeń plików:
    • Watermark - (znak wodny) to zaszyfrowana informacja o użytkowniku, który zakupił produkt. Dzięki temu łatwo jest zidentyfikować użytkownika, który rozpowszechnił produkt w sposób niezgodny z prawem.
    • Brak zabezpieczenia - część oferowanych w naszym sklepie plików nie posiada zabezpieczeń. Zazwyczaj tego typu pliki można pobierać ograniczoną ilość razy, określaną przez dostawcę publikacji elektronicznych. W przypadku zbyt dużej ilości pobrań plików na stronie WWW pojawia się stosowny komunikat.
    Więcej informacji o publikacjach elektronicznych
Wstęp	9

Rozdział I. Cechy właściwe imiesłowom	11
1.1. Omówienie cech właściwych imiesłowom	11
1.2. Podział strukturalny imiesłowów	12
1.3. Występowanie konstrukcji z imiesłowami nieodmiennymi	16

Rozdział II. Literacka podstawa badań	19
2.1.	Krótko o problematyce przekładu – wprowadzenie	19
2.2.	Pan Tadeusz a bułgarski przekład poematu autorstwa Błagi Dymitrowej	20
2.2.1. Pan Tadeusz – Adama Mickiewicza	20
2.2.1.1. Sztuka przekładu Pana Tadeusza	21
2.2.1.2.	Historia przekładu Pana Tadeusza w Bułgarii	22
2.2.1.3.	Adam Mickiewicz w świadomości Bułgarów	28

Rozdział III. Przegląd wybranych stanowisk naukowych	31
3.1.	Ogólna charakterystyka stanowisk naukowych	31
3.1.1.	Metody badań i klasyfikacji Henryka Wróbla	37
3.1.1.1.	Konstrukcje imiesłowowe w układzie parataktycznym	38
3.1.1.2.	Konstrukcje imiesłowowe w układzie hipotaktycznym	41
3.2.	O wybranej metodzie opisu i klasyfikacji	47

Rozdział IV. Opis i klasyfikacja materiału	49
4.1.	Współbieżność w oryginale i jej odpowiedniki	49
4.1.1.	Współbieżność w oryginale i tłumaczeniu	49
4.1.1.1.	Odpowiednik przekładowy ma postać imiesłowu współczesnego	49
4.1.1.2.	Odpowiednik przekładowy nie jest imiesłowem współczesnym	53
4.1.2.	Współbieżność w oryginale i jej zaburzenie w tłumaczeniu	71
4.1.2.1.	Odpowiednik przekładowy ma postać imiesłowu na -л	71
4.1.2.2.	Odpowiednik przekładowy ma postać zdania w perfectum	73
4.1.2.3.	Odpowiednik przekładowy ma postać zdania uprzedniego dzięki wykładnikowi щoм	73
4.1.2.4.	Odpowiednik przekładowy odpowiada formie conditionalu	74
4.2.	Uprzedniość w oryginale i jej odpowiedniki	75
4.2.1.	Uprzedniość w oryginale i tłumaczeniu	75
4.2.1.1.	Odpowiednik przekładowy ma postać bułgarskiego imiesłowu na -л (минало свършено причастие)	75
4.2.1.2.	Odpowiednik przekładowy ma postać osobowej formy czasownika	77
4.2.2.	Uprzedniość w oryginale i jej zaburzenie w tłumaczeniu	79
4.2.2.1.	Odpowiednik przekładowy ma postać bułgarskiego imiesłowu współczesnego	79
4.2.2.2. Zdanie złożone w przekładzie	80
4.2.2.3. Zdanie pojedyncze w przekładzie	86

Rozdział V. Brak odpowiedników imiesłowów	91
5.1.	Brak odpowiedników imiesłowu współczesnego w przekładzie	91
5.1.1.	Brak odpowiednika nie zmienia zasadniczo znaczenia przekładu w stosunku do oryginału	91
5.1.2.	Brak odpowiednika powoduje zmianę znaczenia tłumaczenia	95
5.2.	Brak odpowiedników imiesłowu uprzedniego w przekładzie	100
5.2.1.	Brak odpowiednika nie zmienia zasadniczo znaczenia przekładu w stosunku do oryginału	100
5.2.2.	Brak odpowiednika powoduje zmianę znaczenia tłumaczenia	104

Rozdział VI. Wnioski i podsumowania	107
Zdania z imiesłowami przysłówkowymi współczesnymi	107
Zdania z imiesłowami przysłówkowymi uprzednimi	108

Bibliografia	111

Inni Klienci oglądali również

44,91 zł 49,90 zł
Do koszyka

Co chce wiedzieć klient?

Konsument w erze cyfrowej hiper-informacji Obecnie klienci funkcjonują w erze internetowej hiperdostępności informacji. Niezależne badania przeprowadzone przez Google i Forrester wykazały, że średnio około 70 procent nabywców ponad połowę ...
22,41 zł 24,90 zł
Do koszyka

Fightin’ Fool

Two gunslingers known as Jingo and the Parson form a two-man army in Tower Creek to deal with the dangerous Rankin brothers in a conflict over a dishonest poker game. Wally Rankin, a gambler, is one of the players and because he is losing to Jingo, res...
4,04 zł 4,49 zł
Do koszyka

Syzyfowe prace

W "Syzyfowych pracach" autor na podstawie własnych doświadczeń z dzieciństwa i lat młodzieńczych przedstawił obraz szkoły w rosyjskim Królestwie Polskim i walkę polskiej młodzieży z rusyfikacją.
7,11 zł 7,90 zł
Do koszyka

Dracula 4: The Shadow of the Dragon - poradnik do gry

Poradnik do gry Dracula 4: The Shadow of the Dragon zawiera bogato ilustrowany, szczegółowy opis przejścia gry. Każdy obrazek został dokładnie opisany, co dodatkowo ułatwi nawigowanie po opracowaniu. Nie zabrakło również opisu wszystkich ...
26,81 zł 29,79 zł
Do koszyka

Historie niedocenione

W kontynuacji Historii przecenionych, Ludwik Stomma przedstawia siedemnaście powszechnie znanych zdarzeń z historii świata, które traktujemy jako odległe i pozbawione znaczenia w codziennym życiu. A tymczasem ich skutki towarzyszą nam do dzis...
9,89 zł 10,99 zł
Do koszyka

Sycylijski patronne

Angielka Louise Anderson chce spełnić ostatnią wolę swoich dziadków – pochować ich prochy na Sycylii, w ziemi należącej obecnie do księcia Caesara Falconarego. Spotkanie z nim i proszenie go o zgodę jest dla niej bardzo trudne. Dziesięć la...

Recenzje

Dodaj recenzję
Nikt nie dodał jeszcze recenzji. Bądź pierwszy!