Seria w przekładzie - 07 Rozdz. 5, cz. 2. Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych oraz intertekstualności na przykładzie serii przekładowej "Smugi cienia": Nawiązania intertekstualne
Praca koncentruje się na zagadnieniu serii przekładowej. Na przykładzie polskich wariantów prozy Josepha Conrada przeanalizowano trzy serie przekładowe: Murzyna z załogi „Narcyza”, Tajfunu i Smugi cienia. Praca jest przeznaczona dla studentów filologii zainteresowanych przekładoznawstwem oraz najnowszymi trendami w obrębie Translation Studies. Wykorzystuje koncepcje manipulacji, patronatu, prze-pisania i refrakcji dla opisu odmiennej recepcji dzieł Conrada w kulturze polskiej na przestrzeni prawie stu lat. Praca zainteresuje także wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytanie dlaczego poszczególne wersje jednego i tego samego utworu niejednokrotnie bardzo się od siebie różnią.
Spis treści
Słowo wstępne / 9
Podziękowania / 15
Wykaz skrótów / 17
Rozdział 1
Seria przekładowa. Zarys problematyki / 19
Diachronia i synchronia serii przekładowej / 23
„Słowo wspólne” w serii przekładowej / 25
Plagiat w przekładzie / 26
Seria otwarć versus otwartość serii / 28
„Wzorcowy przekład seryjny” / 31
Seria przekładowa w ujęciu Translation Studiem / 32
Retranslation / 38
„Hipoteza serii” / 39
Metodologia badań serii przekładowych / 41
Rozdział 2
Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada / 49
Epoka Młodej Polski / 50
Dwudziestolecie międzywojenne / 57
Okres wojenny i powojenny / 63
Druga połowa XX wieku i wiek XXI / 67
Rozdział 3
Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie serii przekładowej Murzyna z załogi „Narcyza” / 71
Recepcja Murzyna z załogi „Narcyza” w Anglii / 72
Polscy tłumacze Murzyna z załogi „Narcyza” / 76
Krytyka przekładu Zielińskiego / 82
Terminy: „dialekt”, „gwara”, „żargon” / 83
Dyferencjacja językowa w prozie Josepha Conrada / 87
Przekład „polifonii języków” / 88
Przekład dialektów i żargonów / 90
Dialekty: cockney, Scots, Irish English / 96
Język środowiskowy / 115
Terminologia morska / 124
Gwara żeglarska / 142
Łabędzi śpiew / 166
Rozdział 4
Tłumaczenie jako interpretacja na przykładzie serii przekładowej Tajfunu / 169
Tłumacze Tajfunu / 171
Dominanta translatoryczna / 174
Nazwy wiatrów: huragan, tajfun, cyklon, orkan / 176
Nawiązania wewnątrztekstowe: opozycja „zła pogoda” – „tajfun” / 179
Język figuratywny versus język literalny / 190
Idiomy i wyrażenia metaforyczne / 191
Język narracji / 196
Animizacja / 201
Przekład dialektu pidgin English / 205
Gwara marynarska / 210
Przekład przekleństw / 213
Obcość w przekładzie / 217
Intertekstualność Tajfunu / 226
Rozdział 5
Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych oraz intertekstualności na przykładzie serii przekładowej Smugi cienia / 235
Tłumacze Smugi cienia / 236
Nawiązania wewnątrztekstowe / 240
Asocjema „shadow-line” / 241
Asocjema „bottles” / 249
Mikrofigury dotyczące zdarzeń nadnaturalnych / 253
Nawiązania intertekstualne / 258
Intertekstualność obligatoryjna / 265
Intertekstualność opcjonalna / 298
Posłowie / 323
Nota bibliograficzna / 327
Bibliografia/ 329
Indeks osobowy / 361
Indeks rzeczowy / 371
Spis fotografii i rysunków / 379
Summary / 381
Zusammenfassung / 382